Compadre™:Document v4.2 Release Notes

Thank you for choosing SpeechGear’s Compadre™:Document for your document translation solution.

System Requirements:

  • Processor:
    • Arabic: 2 GHz or better clock speed - Ideally Dual Core
    • Other languages: 1 GHz or better clock speed - Intel Pentium 4 or Pentium M
  • Operating Systems:
    • Microsoft® Windows XP Professional, Windows XP desktop or Tablet Edition, Windows Vista
    • NOTE: The 4.2 release only supports Windows running on a native platform
  • Applications:
    • Microsoft® Office 2003 or 2007 including: Word or PowerPoint
    • NOTE: The 4.2 release does not support Office 2003 on Windows Vista
    • .NET Framework: 1.1, included in installation package
  • RAM:
    • Arabic: 2 GB Minimum for Iraqi; 3 GB Minimum for MSA
    • Other languages: 1 GB Minimum
  • I/O:
    • DVD Reader
  • Internet Access - for initial licensing
  • Administrator privileges - for installation
  • Access to Windows installation media - for language support

New Features in 4.2:

  • Support for Microsoft® Windows Vista
  • Support for Microsoft® Office 2007 Word and PowerPoint
  • Now supporting Chinese and Arabic
  • Improved license processing

Bugs fixed in 4.2:

  • Problems instantiating Iraqi Arabic
  • Arabic MT unavailable to a non-admin user
  • Keyboard commands don't show up on the Office Add-In menu
  • Limited access user needs write permissions on Korean folders
  • Hyperlinks cause Translate All to hang when delimiting by word
  • Unhandled exception when choosing languages and have unsaved TMXs
  • Select Next in MS PowerPoint 2007 skips to the next textbox or doesn't advance
  • Duplicate TMX entries can be added (even when source & target are the same)
  • User is not warned of the need to access the Internet for licensing
  • Unable to communicate with SpeechGear Licensing Service
  • Export of SGTM to TMX sets the Target language to English always

New Features in 4.1:

  • Now supporting German, Dutch, Portuguese, Italian and Korean as well as Spanish and French
  • Improved installer which solves problems encountered by Limited access user
  • Improved User Guide documentation and Quick Start Guide
  • Improved support including website, FAQ and Release Notes
  • Much better handling of Microsoft® Office formatting
  • Simplified Licensing

Here are some suggestions we have for optimal performance:

  • Be very careful when using the Translate All command. This feature will automatically select segments of text to translate that might not be the segments that you would choose.
  • Be sure to rename the translated document before you save it. The translation takes place within the original document and a simple save will overwrite the original.
  • Document retains the formatting of the original text but only on a segment (word, sentence, paragraph) granularity. Therefore avoid using many different formats in each segment of text. For example, if you choose bold formatting on the word "very" within a sentence Document will not know which of the translated words means "very", therefore will not know which one to change to bold formatting. This type of formatting will need to be redone after the segment is translated.
  • Please read the User Guide section about Building A Translation Memory (TMX). You can build a file (TMX) of commonly used phrases and their precise translations that can be used over and over in your documents. If you open this file in the Workbench it will be searched by Document or you can choose to bypass this file.
  • Compadre™:Composer contains the translation engines of Document. The Composer icon on the desktop is a link to an editor of Translation Memory (TMX) files.
  • We suggest that you set up the keyboard on your computers to have English and foreign language character sets. You can do this with the Control Panel called Regional and Language Options.

Known Bugs

  • Problem: The combination of Office 2003 and Windows Vista will not work with Document.
  • Problem: In PowerPoint 2007. when a textbox is embedded in another textbox, Select Next (Ctl+Alt N) may not advance to the next segment.
    • Workaround: Resolution of this bug requires Service Pack 1 for Office 2007
  • Problem: Menus in Word sometimes become disabled.
    • Workaround: click and drag the mouse just a few pixels on the menu heading instead of a quick click.
  • There are some known issues that involve the retrieving of a translated line of text into a Word® document. These all involve Microsoft® Word's embedded or hidden format codes or markup codes. Below is a list of the different markups or formats that may be encountered while translating text and ways to work around them. These pose the biggest problem when using the Translate All function of Document. It is best to not use Translate All if the document or page you are translating contains any of these markups or formatting codes.

    Hidden Markups and Formatting Codes
    Hyperlinks: These could be links to web addresses, email addresses, or even other documents. In addition to creating conflicts during translation, translating a URL will break the hyperlink.
    Cross References: Any number or word that links to a specific spot within the same document. Mainly found in a Table of Contents or Index of a document, but can also be included elsewhere in the document.
    Table of Contents: The table of contents to a document is usually full of embedded links to other parts of the document.
    Index: The index of a document is also usually full of embedded links and cross references.
    Bookmarks: These are usually links to other sections of the document. They are similar to cross references.

    Dealing with these formatting codes
    There are two main ways of dealing with the issues that the above can present.

    1. Manually select the text before the hyperlink or embedded markup, and perform the Extract and Retrieve functions to translate that section of text. Then manually select the text after the hyperlink or embedded markup, to the end of the sentence, and perform the Extract and Retrieve functions again. This will translate the sentence or section around the problem area and maintain the formatting.
    2. If maintaining embedded markups and formatting is not a concern, this second option will replace the selection with the translated text from the Document Workbench. After performing a Select Next and Extract, in the Document Workbench, choose the translation, “Target Text”, that you wish to insert into your source Word document. Click on the “Write” link associated with the translated text and force the translated text into the document. Again, this will cause the loss of hyperlinks or other embedded links, and can cause loss of formatting as well.

    How to tell if there is a hyperlink or hidden markup in a Word document
    Most hyperlinks to a web site or an email address will be underlined and the font color will be blue, like this: www.speechgear.com. Other markups may not be noticeable unless the mouse cursor is hovering over it. This happens most frequently with cross references, such as those in a table of contents. Knowing right away that these are in a document can make the process of translating the document easier by following the workaround instructions provided.