|
Compadre™:Document
v4.2 Release Notes
Thank you for choosing SpeechGear’s
Compadre™:Document for your document translation
solution.
System Requirements:
- Processor:
- Arabic: 2 GHz or better clock speed - Ideally Dual Core
- Other languages: 1 GHz or better clock speed - Intel
Pentium 4 or Pentium M
- Operating Systems:
- Microsoft®
Windows XP Professional, Windows XP
desktop or Tablet Edition, Windows
Vista
- NOTE: The 4.2
release only supports Windows running on a native platform
- Applications:
- Microsoft® Office 2003 or 2007 including: Word or
PowerPoint
- NOTE: The 4.2
release does not support Office 2003 on Windows Vista
- .NET Framework: 1.1, included in installation package
- RAM:
- Arabic: 2 GB Minimum for Iraqi; 3 GB Minimum for MSA
- Other languages: 1 GB Minimum
- I/O:
- Internet Access - for initial licensing
- Administrator privileges - for installation
- Access to Windows installation media - for language support
New Features in 4.2:
- Support for Microsoft® Windows Vista
- Support for Microsoft® Office 2007 Word and PowerPoint
- Now supporting Chinese and Arabic
- Improved license processing
Bugs fixed in 4.2:
- Problems instantiating Iraqi Arabic
- Arabic MT unavailable to a non-admin user
- Keyboard commands don't show up on the Office Add-In menu
- Limited access user needs write permissions on Korean
folders
- Hyperlinks cause Translate All to hang when delimiting by
word
- Unhandled exception when choosing languages and have
unsaved TMXs
- Select Next in MS PowerPoint 2007 skips to the next textbox
or doesn't advance
- Duplicate TMX entries can be added (even when source &
target are the same)
- User is not warned of the need to access the Internet for
licensing
- Unable to communicate with SpeechGear Licensing Service
- Export of SGTM to TMX sets the Target language to English
always
New Features in 4.1:
- Now supporting German, Dutch, Portuguese, Italian and
Korean as
well as
Spanish and French
- Improved installer which solves problems encountered by
Limited
access user
- Improved User Guide documentation
and Quick Start Guide
- Improved support including website, FAQ and Release Notes
- Much better handling of Microsoft® Office formatting
- Simplified Licensing
Here are some suggestions we have for optimal performance:
- Be very careful when using the Translate
All command. This feature
will automatically select segments of text to translate that might not
be the segments that you would choose.
- Be sure to rename the translated document before you save
it. The
translation takes place within the original document and a simple save
will overwrite the original.
- Document retains
the
formatting of the original text but only on
a segment (word, sentence, paragraph) granularity. Therefore avoid
using many different formats in each segment of text. For example, if
you choose bold formatting on the word "very" within a sentence Document will not know which of the
translated words means "very", therefore will not know which one to
change to bold formatting. This type of formatting will need to be
redone
after the segment is translated.
- Please read the User Guide
section about Building A Translation
Memory (TMX). You can
build a file (TMX) of commonly
used phrases and their precise translations that can be used over and
over in your documents. If you open this file in the Workbench it will
be searched by Document or
you can choose to
bypass this file.
- Compadre™:Composer contains
the translation
engines of Document.
The Composer icon
on the desktop is a link to an editor of Translation Memory (TMX)
files.
- We suggest that
you set up the keyboard on your computers
to have
English and foreign language character sets. You can do this with the Control Panel called Regional and Language Options.
Known Bugs
- Problem: The
combination of Office 2003 and Windows Vista will not work with Document.
- Problem: In
PowerPoint 2007. when a textbox is embedded in another textbox, Select
Next (Ctl+Alt N) may not advance to the next segment.
- Workaround:
Resolution of this bug requires Service Pack 1 for Office 2007
- Problem: Menus in
Word sometimes become disabled.
- Workaround: click
and drag the mouse just a few pixels on the menu heading
instead of a quick click.
- There are some known issues that involve the retrieving of
a translated line of text into a Word® document. These all involve
Microsoft® Word's embedded or hidden format codes or markup codes.
Below is a list of the different markups or formats that may be
encountered
while translating text and ways to work around them. These pose the
biggest problem when using the Translate
All function of Document. It
is best to not use Translate All
if the document or page you are
translating contains any of these markups or formatting codes.
Hidden Markups and
Formatting Codes
Hyperlinks: These
could be links to web addresses, email addresses, or even other
documents. In addition to creating conflicts during translation,
translating a URL will break the hyperlink.
Cross References: Any
number or word that links to a specific spot within the same document.
Mainly found in a Table of Contents or Index of a document, but can
also be included elsewhere in the document.
Table of Contents:
The table of contents to a document is usually full of embedded links
to other parts of the document.
Index: The index of a
document is also usually full of embedded links and cross references.
Bookmarks: These are
usually links to other sections of the document. They are similar to
cross references.
Dealing with these
formatting codes
There are two main ways of dealing with the issues that the above can
present.
- Manually select the text before the hyperlink or
embedded markup, and perform the Extract and Retrieve functions to
translate that section of text. Then manually select the text after the
hyperlink or embedded markup, to the end of the sentence, and perform
the Extract and Retrieve functions again. This will translate the
sentence or section around the problem area and maintain the
formatting.
- If maintaining embedded markups and formatting is not a
concern, this second option will replace the selection with the
translated text from the Document
Workbench. After performing a Select
Next and Extract, in the Document
Workbench, choose the translation,
“Target Text”, that you wish to insert into your source Word
document.
Click on the “Write” link associated with the translated text and force
the translated text into the document. Again, this will cause the loss
of hyperlinks or other embedded links, and can cause loss of formatting
as well.
How to tell if there is
a
hyperlink or hidden markup in a Word document
Most hyperlinks to a web site or an email address will be underlined
and the font color will be blue, like this: www.speechgear.com.
Other markups may not be noticeable unless the mouse cursor is hovering
over it. This happens most frequently with cross references, such as
those in a table of contents. Knowing right away that these are in a
document can make the process of translating the document easier by
following the workaround instructions provided.
|