Compadre™ Document v4.1 Release Notes

Thank you for choosing SpeechGear’s Compadre™:Document for your document translation solution.

System Requirements:

  • Processor:
    • Intel Pentium 4 or Pentium M
    • 1 GHz or better clock speed
  • Operating Systems:
    • Microsoft Windows® XP Professional, Microsoft Windows® 2000 Professional, Microsoft Windows® XP desktop or Tablet Edition
    • This version does NOT support Microsoft Windows® Vista
  • Applications:
    • Microsoft Office® including: Word or PowerPoint
  • RAM:
    • 512 MB Minimum
  • I/O:
    • DVD Reader

New Features:

  • Now supporting German, Dutch, Portuguese, Italian and Korean as well as Spanish and French
  • Improved installer which solves problems encountered by Limited access user
  • Improved User Guide documentation and Quick Start Guide
  • Improved support including website, FAQ and Release Notes
  • Much better handling of Microsoft Office® formatting
  • Simplified Licensing

Bugs fixed in this release:

  • Can't install a second language  
  • Uninstaller offers to launch the program  
  • Translate All of horizontal line gives an error  
  • Target text scaling does not work for single element translation  
  • Translate All with word delimiter confuses itself  
  • Options menu doesn't remember its state  
  • Uninstall does not appear to remove the office add in component registration  
  • Unhandled exception in PowerPoint with Select Next command  
  • "Edit Last Translation..." does nothing if no translations have been made yet  
  • Select Next skips some text  
  • Exiting splash screen shifts focus to other app  
  • About... screen has needless progress bar  
  • Options menu controls are enabled for sections that should be disabled  
  • Workbench finishes loading before progress bar fills up  
  • Can't un-choose the font setting on the Options menu screen  
  • Bad message when Workbench has no languages selected.  
  • Unhandled Exception when I Select the first item in the attached file  
  • Tooltip on "Write" link is stale  
  • "Viewing" a TM translation allows editing  
  • Unhandled Exception when Selecting a blank line in PPT  
  • Edit and Delete under Translation Entry menu are enabled when no entry is selected  
  • Raavi font gets Unhandled Exception  
  • Up and Down arrow icons are missing on Options window: Sources tab  
  • WindowsFormsParkingWindow gets in the way and Workbench hangs  
  • Unhandled exception thrown after creation of a TMX entry.  
  • Source and Target textboxes need scroll bars in Edit Translation window  
  • There are Translation Memory Files with unsaved changes do you still want to exit  
  • Attempt to translate an image deletes the image  
  • Select Next of more than one segment in a table cell gets stuck in the cell  
  • NullReferenceException after Translate All of a Word doc then change focus to Workbench  
  • Translate All gets stuck on the first icon  
  • Unhandled Exception on Retrieve of image  
  • Attempt to translate Section Break removes it and sets focus to beginning of doc  
  • Bad confidence numbers on more than one TMX files

Here are some suggestions we have for optimal performance:

  • After installing Document you must exit all Microsoft Office® applications (including Outlook) before launching Document. Otherwise Microsoft Office® will not recognize that Document exists.
  • Be very careful when using the Translate All command. This feature will automatically select segments of text to translate that might not be the segments that you would choose.
  • Be sure to rename the translated document before you save it. The translation takes place within the original document and a simple save will overwrite the original.
  • Document retains the formatting of the original text but only on a segment (word, sentence, paragraph) granularity. Therefore avoid using many different formats in each segment of text. For example, if you choose bold formatting on the word "very" within a sentence Document will not know which of the translated words means "very", therefore will not know which one to change to bold formatting. This type of formatting will need to be done after the segment is translated.
  • Please read the User Guide section about Building A Translation Memory (TMX). You can build a file (TMX) of commonly used phrases and their precise translations that can be used over and over in your documents. If you open this file in the Workbench it will be searched by Document or you can choose to bypass this file.
  • Compadre™:Composer contains the translation engines of Document. The Composer icon on the desktop is a link to an editor of Translation Memory (TMX) files.
  • We suggest that you set up the keyboard on your computers to have English and foreign language character sets. You can do this with the Control Panel called Regional and Language Options.

Known Bugs

  • Menus in Word become disabled. You can work around this by clicking and dragging the mouse just a few pixels on the menu heading instead of a quick click.
  • There are some known issues that involve the retrieving of a translated line of text into a Word® document. These all involve Microsoft Word®'s embedded or hidden format codes or markup codes. Below is a list of the different markups or formats that may be encountered while translating text and ways to work around them. These pose the biggest problem when using the Translate All function of Document. It is best to not use Translate All if the document or page you are translating contains any of these markups or formatting codes.

    Hidden Markups and Formatting Codes
    Hyperlinks: These could be links to web addresses, email addresses, or even other documents. In addition to creating conflicts during translation, translating a URL will break the hyperlink.
    Cross References: Any number or word that links to a specific spot within the same document. Mainly found in a Table of Contents or Index of a document, but can also be included elsewhere in the document.
    Table of Contents: The table of contents to a document is usually full of embedded links to other parts of the document.
    Index: The index of a document is also usually full of embedded links and cross references.
    Bookmarks: These are usually links to other sections of the document. They are similar to cross references.

    Dealing with these formatting codes
    There are two main ways of dealing with the issues that the above can present.

    1. Manually select the text before the hyperlink or embedded markup, and perform the Extract and Retrieve functions to translate that section of text. Then manually select the text after the hyperlink or embedded markup, to the end of the sentence, and perform the Extract and Retrieve functions again. This will translate the sentence or section around the problem area and maintain the formatting.
    2. If maintaining embedded markups and formatting is not a concern, this second option will replace the selection with the translated text from the Document Workbench. After performing a Select Next and Extract, in the Document Workbench, choose the translation, “Target Text”, that you wish to insert into your source Word® document. Click on the “Write” link associated with the translated text and force the translated text into the document. Again, this will cause the loss of hyperlinks or other embedded links, and can cause loss of formatting as well.

    How to tell if there is a hyperlink or hidden markup in a Word® document
    Most hyperlinks to a web site or an email address will be underlined and the font color will be blue, like this: www.speechgear.com. Other markups may not be noticeable unless the mouse cursor is hovering over it. This happens most frequently with cross references, such as those in a table of contents. Knowing right away that these are in a document can make the process of translating the document easier by following the workaround instructions provided.