|
Compadre™ Document v4.1 Release Notes
Thank you for choosing SpeechGear’s
Compadre™:Document for your document translation
solution.
System Requirements:
- Processor:
- Intel Pentium 4 or Pentium M
- 1 GHz or better clock speed
- Operating Systems:
- Microsoft
Windows® XP Professional, Microsoft Windows® 2000 Professional,
Microsoft Windows® XP
desktop or Tablet Edition
- This version does NOT support Microsoft Windows®
Vista
- Applications:
- Microsoft Office® including: Word or PowerPoint
- RAM:
- I/O:
New Features:
- Now supporting German, Dutch, Portuguese, Italian and
Korean as
well as
Spanish and French
- Improved installer which solves problems encountered by
Limited
access user
- Improved User Guide documentation
and Quick Start Guide
- Improved support including website, FAQ and Release Notes
- Much better handling of Microsoft Office® formatting
- Simplified Licensing
Bugs fixed in this release:
- Can't install a second language
- Uninstaller offers to launch the program
- Translate All of horizontal line gives an error
- Target text scaling does not work for single element
translation
- Translate All with word delimiter confuses itself
- Options menu doesn't remember its state
- Uninstall does not appear to remove the office add in
component registration
- Unhandled exception in PowerPoint with Select Next command
- "Edit Last Translation..." does nothing if no translations
have been made yet
- Select Next skips some text
- Exiting splash screen shifts focus to other app
- About... screen has needless progress bar
- Options menu controls are enabled for sections that should
be disabled
- Workbench finishes loading before progress bar fills up
- Can't un-choose the font setting on the Options menu screen
- Bad message when Workbench has no languages selected.
- Unhandled Exception when I Select the first item in the
attached file
- Tooltip on "Write" link is stale
- "Viewing" a TM translation allows editing
- Unhandled Exception when Selecting a blank line in PPT
- Edit and Delete under Translation Entry menu are enabled
when no entry is selected
- Raavi font gets Unhandled Exception
- Up and Down arrow icons are missing on Options window:
Sources tab
- WindowsFormsParkingWindow gets in the way and Workbench
hangs
- Unhandled exception thrown after creation of a TMX entry.
- Source and Target textboxes need scroll bars in Edit
Translation window
- There are Translation Memory Files with unsaved changes do
you still want to exit
- Attempt to translate an image deletes the image
- Select Next of more than one segment in a table cell gets
stuck in the cell
- NullReferenceException after Translate All of a Word doc
then change focus to Workbench
- Translate All gets stuck on the first icon
- Unhandled Exception on Retrieve of image
- Attempt to translate Section Break removes it and sets
focus to beginning of doc
- Bad confidence numbers on more than one TMX files
Here are some suggestions we have for optimal performance:
- After installing Document
you must exit all Microsoft Office®
applications (including Outlook) before launching Document.
Otherwise Microsoft Office®
will not recognize that Document exists.
- Be very careful when using the Translate
All command. This feature
will automatically select segments of text to translate that might not
be the segments that you would choose.
- Be sure to rename the translated document before you save
it. The
translation takes place within the original document and a simple save
will overwrite the original.
- Document retains
the
formatting of the original text but only on
a segment (word, sentence, paragraph) granularity. Therefore avoid
using many different formats in each segment of text. For example, if
you choose bold formatting on the word "very" within a sentence Document will not know which of the
translated words means "very", therefore will not know which one to
change to bold formatting. This type of formatting will need to be done
after the segment is translated.
- Please read the User Guide
section about Building A Translation
Memory (TMX). You can
build a file (TMX) of commonly
used phrases and their precise translations that can be used over and
over in your documents. If you open this file in the Workbench it will
be searched by Document or
you can choose to
bypass this file.
- Compadre™:Composer contains
the translation
engines of Document.
The Composer icon
on the desktop is a link to an editor of Translation Memory (TMX)
files.
- We suggest that
you set up the keyboard on your computers
to have
English and foreign language character sets. You can do this with the Control Panel called Regional and Language Options.
Known Bugs
- Menus in Word become disabled. You can work around this by
clicking and dragging the mouse just a few pixels on the menu heading
instead of a quick click.
- There are some known issues that involve the retrieving of
a translated line of text into a Word® document. These all involve
Microsoft Word®'s embedded or hidden format codes or markup codes.
Below is a list of the different markups or formats that may be
encountered
while translating text and ways to work around them. These pose the
biggest problem when using the Translate
All function of Document. It
is best to not use Translate All
if the document or page you are
translating contains any of these markups or formatting codes.
Hidden Markups and
Formatting Codes
Hyperlinks: These
could be links to web addresses, email addresses, or even other
documents. In addition to creating conflicts during translation,
translating a URL will break the hyperlink.
Cross References: Any
number or word that links to a specific spot within the same document.
Mainly found in a Table of Contents or Index of a document, but can
also be included elsewhere in the document.
Table of Contents:
The table of contents to a document is usually full of embedded links
to other parts of the document.
Index: The index of a
document is also usually full of embedded links and cross references.
Bookmarks: These are
usually links to other sections of the document. They are similar to
cross references.
Dealing with these
formatting codes
There are two main ways of dealing with the issues that the above can
present.
- Manually select the text before the hyperlink or
embedded markup, and perform the Extract and Retrieve functions to
translate that section of text. Then manually select the text after the
hyperlink or embedded markup, to the end of the sentence, and perform
the Extract and Retrieve functions again. This will translate the
sentence or section around the problem area and maintain the
formatting.
- If maintaining embedded markups and formatting is not a
concern, this second option will replace the selection with the
translated text from the Document
Workbench. After performing a Select
Next and Extract, in the Document
Workbench, choose the translation,
“Target Text”, that you wish to insert into your source Word®
document.
Click on the “Write” link associated with the translated text and force
the translated text into the document. Again, this will cause the loss
of hyperlinks or other embedded links, and can cause loss of formatting
as well.
How to tell if there is
a
hyperlink or hidden markup in a Word® document
Most hyperlinks to a web site or an email address will be underlined
and the font color will be blue, like this: www.speechgear.com.
Other markups may not be noticeable unless the mouse cursor is hovering
over it. This happens most frequently with cross references, such as
those in a table of contents. Knowing right away that these are in a
document can make the process of translating the document easier by
following the workaround instructions provided.
|